2009年7月1日水曜日

戦場のジェシーに

ジャニス・イアンの古い曲をいくつか聞いていた週明けに、
午後のNYタイムズで、
イラクから一部の兵士が戻ってくる、と聞いた。

Jesseeという曲は、
ベトナム戦争に行った彼に
「帰ってきてほしいの」という歌だった。
詩はとてもシンプルで、
当時、若かった彼女のストレートな気持ちが伝わってくる。

Jesse, come home,
There's a hole in the bed,
Where we slept.
Now it's growing cold.
Hey, Jesse, your face,
And the place where we lay,
By the hearth, all apart.
It hangs on my heart.

And I'm leaving the light on the stair.
No, I'm not scared, I'm waiting for you.
Hey, Jesse, I'm lonely, come home.

Jesse, the floors and the boards,
are recalling your step,
And I remember, too.
All the pictures are shaded,
And faded to gray.
But I still set a place,
At the table for two.

And I'm leaving the light on the stair,
No, I'm not scared, I'm waiting for you.
Hey, Jesse, I'm lonely, come home.

Jesse, the spread on the bed
Is like when you left.
I've kept it up for you,
All the blues and the greens,
Have been recently cleaned.
And they're seemingly new.
Hey, Jess, me and you..../

We'll swaddle the light on the stair.
I'll fix up my hair.
We'll sleep unaware.
Hey, Jesse, it's lonely, come home.

3 件のコメント:

Globe さんのコメント...

これはなんと言ってもロバータ・不ラックで聞いて感激しました.
しかしジャニス・イアンのボーカルもいいです.
2人とも,抑えた表現に何倍も語らせる術を心得ていますね.

2人ともライブを見ましたが,これは対照的.
特にアクションが入るとジャニスはそれなりに様になりますが
(たいていギターを持っているせいもあります)
ロバータは土俵入りになってしまいます.

Globe さんのコメント...

変な変換に気づかなかった.

ロバータ・フラック

kunikotheater2 さんのコメント...

ははは、土俵入り?
かわいいルックスなのにねぇ~

ジャニスの曲は、
カバーが多くて、ニーナ・シモンも歌っていて、
私もいくつかを新しく発見したりしました。

抑えた表現は見習いたいところがいっぱいっす。
行間を伝えてしまう人はやっぱすごいですね。